FANDOM


(Created page with "To anyone who has a good understanding of Italian: I'm trying to go through some Italian episodes for profile info and have run into a few snags. For Sabriel's profile (episo...")
 
(Highlighted)
 
Line 4: Line 4:
   
 
* ''Non soggetto alle perite'' –Not subject to perish (using the n. fpl. form of the verb ''perire'')
 
* ''Non soggetto alle perite'' –Not subject to perish (using the n. fpl. form of the verb ''perire'')
* ''Non soggetto alle perdite'' – Not subject to losses)<ac_metadata title="Huntik Italiana" notify_everyone="1413074495"> </ac_metadata>
+
* ''Non soggetto alle perdite'' – Not subject to losses) <ac_metadata title="Huntik Italiana" notify_everyone="1414636488"> </ac_metadata>

Latest revision as of 02:34, October 30, 2014

To anyone who has a good understanding of Italian: I'm trying to go through some Italian episodes for profile info and have run into a few snags.

For Sabriel's profile (episode 3, «Il Golem di Praga»), the audio isn't too clear for the last word. The English dub states "Unaffected by injury" for reference. If anyone is able to find and check the audio (or if there are subtitles), can you tell if one of these is the proper word choice?

  • Non soggetto alle perite –Not subject to perish (using the n. fpl. form of the verb perire)
  • Non soggetto alle perdite – Not subject to losses)
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.